Читающим "Набор для выживания" Ричарда Вильямса - русское издание

Знаменитый и очень опытный аниматор и режиссёр Михаил Тумеля написал комментарии к русскому изданию Ричарда Вильямса.
 Кое-какие предложения по переводу анимационной терминологии можно подвергнуть сомнению - как, например, take, который превратился в "подготовку", хотя сам смысл слова на английском говорит о другом. И это не удивительно - в переводе анимационных терминов постоянно противоборствует русская традиция, дословный перевод, транслитерация и перевод смысла. Каждый отстаивает свой подход.
Но я всё равно советую ознакомиться с этими комментариями к переводу, если вы хотите понять что же там написал Ричард Вильямс. Потому что переводчики наворотили там такого, что не поверишь, если сам не увидишь.



Комментариев нет:

Отправить комментарий