Знаменитый и очень опытный аниматор и режиссёр Михаил Тумеля написал комментарии к русскому изданию Ричарда Вильямса.
Кое-какие предложения по переводу анимационной терминологии можно подвергнуть сомнению - как, например, take, который превратился в "подготовку", хотя сам смысл слова на английском говорит о другом. И это не удивительно - в переводе анимационных терминов постоянно противоборствует русская традиция, дословный перевод, транслитерация и перевод смысла. Каждый отстаивает свой подход.
Комментариев нет:
Отправить комментарий